译文及注释
作者:佚名
译文
人影映上窗纱,原来是:有人来摘花。折花,让他随便折吧!不要管——她摘了花去谁家!
告诉她:屋檐边那一枝,是最好的花,折的时候,折高一点;戴的时候,要在鬓边斜插。
注释
1、人影窗纱:倒装句,谓纱窗映现出一个人影。影,这里活用作动词,映照影子的意思。
2、从:听随,听任。
3、向:到。
4、檐(yán)牙:屋檐上翘起如牙的建筑物。杜牧《阿房宫赋》:“廊腰缦回,檐牙高啄。”
5、鬓(bìn)边斜:斜插在两鬓。
1、
包杰.《宋词意译新探》.上海:学林出版社,2008:154.
2、
李英健,李克.《婉约词》(插图本).沈阳:万卷出版公司,2008:249.
3、
俞朝刚,周航.《全宋词精华:注释·解说·集评(五)》.沈阳:辽宁古籍出版社,1995:262-263.
4、
徐培均.《唐宋词吟诵》.上海:汉语大词典出版社,2001:262.
5、
李振国.《宋词译评》.北京:光明日报出版社,1990:500.
6、
杨恩成.《宋词观止》.西安:陕西人民教育出版社,1998:541.
霜天晓角·人影窗纱
作者:蒋捷
人影窗纱。是谁来折花。折则从他折去,知折去、向谁家。
檐牙。枝最佳。折时高折些。说与折花人道,须插向、鬓边斜。