关于书法中的异体字

2019-06-23 860 0 举报/投诉

 

   癸巳大年初一,我读报时看到唐人孟浩然描写春节的诗《田家元日》:“昨夜斗回北,今朝岁起东。我年已强壮,无禄尚忧农。桑野就耕父,荷锄随牧童。田家占气候,共说此年丰。”元日说的就是今天呀!一下子来了情绪,走到桌边铺纸提笔就写。写到“田家占气候”的“占”字时,我习惯性地写成了“占”的 “佔(zhàn)”。写完后我觉得这个“佔”字用得不对。最后一句连起来应该理解为:农民对天气变化的征兆进行预测,都说今年会有好收成。因此应该用“占”(zhān),表示“预测”,而不能用“佔”。佔是据有之意;或是处于某种地位、情势。如唐人徐凝《牡丹》诗:“何人不爱牡丹花,占断城中好物华。 疑是洛川神女作,千娇万态破朝霞。”看来,我是没有准确地理解诗文而用错了异体字。没说的,只能重写。

       说到这里,我联想起在今年1月28日下午的《军事外交赋》创作发表座谈会上,《军事外交赋》英文译者、外语教育与研究出版社高级顾问兼编委会主任凌原教授谈到,翻译中国古典文学内容,需要译者不仅要具备运用外语的能力,还应该对各种文学样式、题材、掌故以及字词的不同义项有准确的理解。他举了一个例子:在翻译《军事外交赋》中“风起云涌,日升月恒”一句时,对“日升月恒”的“恒”字就不能理解成永久、经常。因为我不是搞中国古代文学的,所以我问了我的研究生,她说“恒”在这里的意思是上弦月渐趋盈满,应该翻译成月亮变圆了。此语出自《诗经·小雅·天保》:“如月之恒,如日之升。”“日升月恒”,指的是太阳刚刚升起,月亮初上弦。比喻事物正当兴旺。凌原教授还说,比如翻译中国文学中的“八荒”意思,一位外国著名学者就是望文生义,翻译成八处荒凉之地。实际上不是这个意思。八荒也叫八方,指东、西、南、北、东南、东北、西南、西北等八面方向,指离中原极远的地方,后泛指周围、各地。在座的人听了这些,非常受教育。

    我又联想起“但愿人长久,千里共婵娟”的故事,感慨很多。一是感叹中国文化的博大精深,我们要补习的东西太多了。二是在学习中国传统文化时一定要准确理解和使用字词、句子。手边放着一本字典,有问题就赶紧查,弄准了再下笔。(来自卢中南博客)

相关文章

学书法常识,墨香里的千年智慧
新春春节书法对联100条
菇勇者——汉仪小松茸来啦 手写可爱字体天花板
如何才能写好楷书?记住这几点,书法学习事半功倍!
中国最盛名的60位书法家和代表作品都在这
书法常见败笔十六种

发布评论