水龙吟·登吴江桥作(毛幵- 宋)
文/译 张宁•仁安
渺然①震泽②东来,太湖望极平无际。
三吴③风月④,一江烟浪⑤,古今绝致⑥。
羽化⑦蓬莱⑧,胸吞云梦⑨,不妨如此。
看垂虹千丈,斜阳万顷,尽倒影、青奁里。
追想⑩扁舟去后,对汀洲⑪、白萍⑫风起。
只今⑬谁会,水光山色⑭,依然西子。
安得超然⑮,相从物外⑯,此生终矣。
念素心⑰空在,徂年⑱易失,泪如铅水⑲。
现代文解读:
奔涌东来的太湖之水啊烟波浩浩,极目远眺,无边无沿洪涛淼淼。三吴清风送爽明月皎皎,一江烟霭缥缈,白浪滔滔,从古到今这里的景致一直都是绝佳最妙。纵然飞升成仙蓬莱岛,亦或胸襟无比宽阔把云梦包,感觉也不过同此美好。看那长长的垂虹桥,落日斜照,辽阔的湖面上金光闪耀,重重倒影在明镜般碧水中飘摇。
遥思范蠡当年一叶扁舟泛游五湖自逍遥,面对着湖中汀洲其乐淘淘,看微风起于白萍端毫。谁会料到,如今山光水色依然美若西子分外妖娆。如何才能够摒弃人间俗套,超脱于尘世之外远离喧嚣,这一生就此终老。想起平生素愿空有其表,光阴似流水啊年华逝消,晶莹的泪水顺着双颊倏然往下掉。
注释:
(1)渺然:指 水势辽远,浩渺的样子。 (2)震泽:就是太湖 。太湖古称震泽、具区、又称五湖、笠泽,地跨江苏、浙江二省。 (3)三吴:宋指苏州、常州、湖州。 (4)风月:清风明月。泛指美好的景色 (5)烟浪:这里就是烟波的意思。 (6)绝致:极好的景致。 (7)羽化:指飞升成仙 (8)蓬莱:蓬莱山 。古代传说中的神山名。亦常泛指仙境。 (9)胸吞云梦 : 汉 司马相如《子虚赋》:“乌有先生曰:‘……且齐东陼巨海,南有琅邪……秋田乎青丘,彷徨乎海外,吞若云梦者于其胸中,曾不蒂芥。”乌有先生极言齐田猎之地广大,可容纳楚国云梦泽个还绰绰有馀。后因以“胸吞云梦”形容胸襟阔大。 (10)追想:回想的意思 (11)汀洲:水中小洲。 (12)白萍:水中浮草 (13)只今:如今;现在。 (14)水光山色:泛指山水景色。 (15)超然:比喻离尘脱俗。 (16)物外:世外。谓超脱于尘世之外。 (17)素心:.本心;素愿。 (18)徂年(cú nián):流年,光阴。 (19)铅水:比喻晶莹凝聚的眼泪。
毛幵jiān,约公元一一七四年前后(宋孝宗淳熙初前后)在世,历史人物,字平仲。信安人。生卒年均不详,为人傲世自高,与时多忤。尝为宛陵、东阳二州卒。开工于小词,诗文亦甚著名。所著有樵隐集十五卷,但是今仅存词一卷。
《水龙吟·登吴江桥作》从词题来看,应该是作者在吴江桥上观赏的时候所作。吴江桥本名利往桥,又名吴江长桥。在今江苏吴江市东,吴淞江上。上片写了吴江桥的美丽风景,“渺然震泽东来,太湖望极平无际。”震泽就是太湖,诗人登上吴江桥,浩渺的太湖之水奔涌东来,极目远望,无边无沿。“三吴风月,一江烟浪,古今绝致。”江南吴地的清风明月,江上的浩渺烟波,这美丽的景致,古往今来无与伦比。三吴,是指代长江下游江南的一个地域名称,一般意义上的三吴是泛指江南吴地。据《吴郡志》记载:“利往桥即吴江长桥也,庆历八年县尉王廷坚所建。有亭曰垂虹,而世并以名橋。续图经云,东西千余尺,前临太湖洞庭三山,橫跨松江。行者晃漾天光水色中, 海內絕景唯遊者自知之,不可以笔舌形容也。”吴江桥在宋庆历八年由当时的县尉王廷坚组织施建。桥中有一座垂虹亭,因此桥也以亭名。行人在桥上就好像置身于波影摇动的天光水色之中,这样美丽的景色仅以口笔难以完美表述,只有游历者亲历其地,方能感受得到。“羽化蓬莱,胸吞云梦,不妨如此。”即使飞升成仙到了蓬莱山,宽阔的胸襟包容了偌大的云梦泽,其感觉也不过如此。蓬莱山是中国神话传说中的神山名,常用来泛指仙境,是仙人居住的地方。云梦泽是中国湖北省江汉平原上的古代湖泊群的总称,南以长江为界。先秦时这一湖群的范围周长约450公里。后来因为长江和汉水带来的泥沙不断沉积,汉江三角洲不断伸展,云梦泽范围逐渐减小。魏晋南北朝时期已缩小一半,唐宋时期解体为星罗棋布的小湖群,如今已经不存在了。“看垂虹千丈,斜阳万顷,尽倒影、青奁里。”观看长长的垂虹桥,落日斜照,波涛万顷,碧水荡漾,倒影重重。词中的垂虹指垂虹桥,就是吴江桥。垂虹桥位于太湖出水口、古松江源,是古时候南来北往的交通要道,因为桥的跨度大,俗称为长桥,形如长虹卧波,因此也称垂虹桥。吴江在梁开平三年(909年)建县,县治设在松陵镇,属苏州。建县后,吴江县城跨松江南北各建一城,南北两城被松江阻隔,交通往来全靠渡船。松江宽阔,风急浪高,往来不便不说,船翻人亡时有发生。宋庆历七年1047吴江知县李问和县尉王廷坚决定在松江上建一座桥, 解决南来北往的困难。 用去了上万根木料,建成千余尺长的木桥,就是本词所说的吴江桥,也称垂虹桥。垂虹桥跨古松江而建,西面是太湖,坐落在江河交汇地宽阔的水面上。青奁盛赞江湖景色之美,那宽阔的江湖之水有如打开的宝盒镜箱,晶莹剔透青绿碧翠。词的上片描写了吴江桥的美丽绝伦。下片抚今追昔,故人已去江山依旧。作者慨叹似水流年,伤心不已。“追想扁舟去后,对汀洲、白萍风起。”这里是指范蠡成名就之后,一叶扁舟泛游五湖,遥对湖中汀州,看微风从水中浮萍初起,自在潇洒,无拘无束。“只今谁会,水光山色,依然西子。”而今又有谁能意识到,山水景色依然和当时一样美丽。西子是美的代名词,“若把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。”吴越的青山远黛,水乡画卷,是西子的化身。千百年过去了,江山依旧,世事却已变迁。“安得超然,相从物外,此生终矣。”安得的意思就是怎么才能求得;哪里能够得到。词人在这里诘问,如何才能够超脱于尘世之外,神游于天地之间,直到终老。但词人毕竟是世俗之人,“念素心空在,徂年易失,泪如铅水。”想到自己平素的心愿没有实现,光阴易逝,不禁伤心落泪。吴江桥的美,滉漾水波,夕阳斜照,词人念及岁月的无情,而自己却没有建树,不免伤感。
English translation
SHUILONGYIN Writing While on Wujiang Bridge
By Mao Jian in Song Dynasty
Tr. Zhang Ning
Boundless Zhenze coming toward the east,
Lake Taihu looks so ooth and vast.
Soothing wind and bright moon in Sanwu area,
Mist and ripples are upon the river,
No view, either in the past or present, can be greater.
Being immortal on Penglai iry Island,
Embracing Yunmeng marshes in the mind,
The feeling will be just as good.
Chuihong Bridge seen a great length over,
The sunshine slanting on the vast water,
All are reflected in the green mirror.
Thinking of his boating away on the rivers,
I can imagine nli passed by sand shoals,
Seeing wind starting from white duckweeds.
Nowadays who will have known,
The looks of the water and the mountain,
Is still as that of Xizi, the beautiful woman?
How could I be detached,
And be free from the things in the lay world,
Till my life goes to end?
Considering my cherished ambition unavailing,
And time swiftly flying,
Down my ce are tears streaming.
Note
This Ci poem was written by Mao Jian in Song Dynasty. His years of birth and death is unknown. In the first part of this piece, the author described the beautiful scenery of Wujiang. Wujiang was under the jurisdiction of Suzhou. Lake Taihu, also called Zhenze, was to its west. Chuihong Bridge was located at the outlet of Lake Tai and the source of Songjiang River. In the old time, Wujiang city was build on either side of Songjiang River, which was rather inconvenient for the people. Therefore a bridge was built across Songjiang River in the year of 1047 so that the transportation became easier. The bridge was very long, commonly known as Long Bridge, which looked like a great rainbow lying on the water, so it was also called Chuihong Bridge, meaning the rainbow hanging down from above. In the second part, the writer recalled the past event of nlv, a mous figure in Spring and Autumn Period. It was said nlv went boating on the Lake Taihu to live in seclusion after his success, Xizi was a beauty, who helped nlv succeed. The author felt sorry for himself as he had not achieved his long-cherished ambition, and as he was getting old, there were fewer opportunities for success. So he was so sad that he burst into tears.