应网友之约,言笔者昨日所发《临江仙慢》个别字词古奥难懂,上下文衔接难以捋顺,要求用普通白话译出。盛情难却,下面将原词和译文一并凑集,以伺网友。窘狭之处,祈请原宥。
原词 临江仙慢·马兰童音彻全球
稚嫩太行乐,奥林匹克,传遍全球。莫玄想、曾经僻壤穷丘,怊惆。现今淡雅,歌声咏,寄韵悠悠。酬天籁,诱马兰情曲,希腊音稠。
寻幽。坑坑坎坎,多少高垒深沟。问来由、无忘邓小岚筹。迎眸。退休回瞰,谈桑梓,路叟之忧。承先父,邓拓资贫路,胡越同舟。
译文
一首由太行山区稚嫩童音演唱的《奥林匹克颂》在冬奥会开幕式上响起,霎时传遍全球。没有谁能想象,这就是来自曾经是穷乡僻壤令人惆怅的太行山区的琼音。现这淡雅的意韵悠扬的歌声,寄托多少情衷。或许有人正酬对,这由希腊语演唱的诱人的天籁般的马兰情曲,何人拟就。
那让我们来探求其幽境。人世间多少总有些坑坑坎坎的高垒深沟。要问孩子们音乐天赋之由来,别忘邓小岚女士的开拓。睁眼看吧,她退休后回眸,总诉说生我养我土地上父老的忧愁。想我为何不能继承先父遗志,踏上老父邓拓未竟的扶贫路,与乡亲们同舟共济,为脱贫出力咨谋。