葡萄牙人抒情十四行诗集

2021-05-18 23 0 举报/投诉

葡萄牙人抒情十四行诗集

《葡萄牙人抒情十四行诗集》是英国文学史上的珍品诗集,是白朗宁夫人和罗伯特·白朗宁爱情生活的真实写照。

基本介绍

  • 书名:葡萄牙人抒情十四行诗集
  • 作者:[英国]白朗宁夫人
  • 译者:方平
  • 出版时间:1850年

诗集简介

它是英国文学史上的珍品之一,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。如闻一多、查良铮(穆旦)、方平都翻译过该诗集,其中方平译作影响力最大,这里用的就是方平译本。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗,大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表。

诗歌原文

01

我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:年复一年,那良辰在殷切的盼望中翩然降临,各自带一份礼物分送给世人——年老或是年少。当我这幺想,感叹着诗人的古调,穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——我自己的年华,把一片片黑影接连着掠过我的身。紧接着,我就觉察(我哭了)我背后正有个神秘的黑影在移动,而且一把揪住了我的发,往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

02

可是在上帝的全宇宙里,总共才只三个人听见了你那句话:除了讲话的你、听话的我,就是他——上帝自己!我们中间还有一个出来答话;那昏黑的诅咒落上我的眼皮,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,也不至于那幺彻底隔绝。唉,比谁都厉害,上帝的那一声“不行!”要不然,世俗的诽谤离间不了我们,任风波飞扬,也不能动摇那坚贞;我们的手要伸过山岭,互相接触;有那幺一天,天空滚到我俩中间,我俩向星辰起誓,还要更加握紧。

03

我们原不一样,尊贵的人儿呀,原不一样是我们的职司和前程。你我头上的天使,迎面飞来,翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着惊愕的眼睛。你想,你是华宫里后妃的上宾,千百双殷勤的明眸(哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼有这份光彩)请求你担任领唱。那你乾什幺从那灯光辉映的纱窗里望向我?——我,一个凄凉、流浪的歌手,疲乏地靠着柏树,吟叹在茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——可怜我,头上承受着凉透的夜露。只有死,才能把这样的一对扯个平。

04

你曾经受到邀请,进入了宫廷,温雅的歌手!你唱着崇高的诗篇;贵客们停下舞步,为了好瞻仰你,期待那丰满的朱唇再吐出清音;而你却抽起我的门闩,你果真你甘让你那音乐飘落在我门前,不嫌它亵渎了你的手?没谁看见,叠作层层金声的富丽?你忍不忍?你往上瞧,看这窗户都被闯破——是蝙蝠和夜莺的窠巢盘踞在顶梁,是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶应和!住声,别再激起回声来加深荒凉!那里边有一个哀音,它必须深躲,在暗里哭泣——正象你应该当众歌唱。

05

我肃穆地端起了我沉重的心,象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;眼望着你,我把灰撒在你脚下。请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在我这心坎里;而在那灰暗的深处,那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。要是那点点火星给你鄙夷地一脚踏灭、还它们一片黑暗,这样也好。可是,你偏不,你要守在我身旁,等风来把尘土扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在你头上的桂冠可不能给你做屏障,保护你不让这一片火焰烧坏了那底下的髮丝。快站远些呀,快走!

06

舍下我,走吧。可是我觉得,从此我将会始终徘徊在你的身影里。在那孤独的生命的边缘,今后再不能把握住自己的心灵,或是坦然地把这手伸向日光,像从前那样,而能约束自己不感到你的手指抚摸过我的掌心。劫运教天悬地殊把我们隔离,却留下你那颗心,在我的心房搏动着双重声响。正像是酒,总尝得出原来的葡萄,我的起居和梦寐里,都有你的份。当我向上帝祈祷,为着我自个儿他却听得了一个名字,那是你的;又在我眼里,看见有两个人的眼泪。

07

全世界的面目,我想,忽然改变了,自从我第一次在心灵上听到了你——轻轻的步子,在向我走近,穿过了我和死亡的边缘:那幽微的间隙。我站在那里,只道这一回该倒下了,却不料被爱救起,还教给一曲生命的欢歌。上帝赐我洗礼的那一杯苦酒,我甘愿喝下,讚美它甜蜜——甜蜜的,如果有你在我身边。天国和人间,将追随你的存在而更换你的名称;而这曲歌,这支笛,昨日让人爱,今天还有人想听,那歌唱的天使知道,只因为一声声都有你的名字在蕩漾。

08

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把你心坎里金碧辉煌的宝藏、原封地掏出来,只往我墙外推,任凭象我这样的人去拣起,还是把这罕见的舍施丢下;教我拿什幺来作为你应得的报答?请不要说我太冷漠、太寡恩,你那许多重重叠叠的深情厚意,我却没有一些儿回敬;不,并不是冷漠无情,实在我太寒伧。你问上帝就明白。那连绵的泪雨沖尽了我生命的光彩,只剩一片死沉沉的苍白,不配给你当偎依的枕头。走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。

09

我能不能有什幺、就拿什幺给你?该不该让你紧挨着我,承受我簌簌的苦泪;听着那伤逝的青春,在我的唇边重複着叹息,偶而浮起一丝微笑,哪怕你连劝带哄,也随即在叹息里寂灭?啊,我但怕这并不应该!我俩是不相称的一对,哪能匹配作情侣?我承认,我也伤心,象我这样的施主只算得鄙吝。唉,可是我怎能够让我满身的尘土玷污了你的紫袍,叫我的毒气喷向你那威尼斯晶杯!我什幺爱也不给,因为什幺都不该给。爱呀,让我只爱着你,就算数了吧!

10

不过,只要是爱,是爱,可就是美,就值得你接受。你知道,爱就是火,
火总是光明的,不问着火的是庙堂或者柴堆——那栋樑还是荆榛在烧,火焰里总跳出来同样的光辉。当我不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里,那荣耀的瞬息,我成了一尊金身,感觉到有一道新吐的皓光从我天庭投向你脸上。是爱,就无所谓卑下,即使是最微贱的在爱:那微贱的生命献爱给上帝,宽宏的上帝受了它、又回赐给它爱。我那迸发的热情就像道光,通过我这陋质,展现了爱的大手笔怎样给造物润色。

11

这幺说,把爱情作为我的名份,我还不是完全不配承受。虽然,你看,两颊那幺苍白,那摇晃的双膝仿佛负担不了沉重的心房;这疲乏的行吟生涯也曾想望过把奥纳斯山峰攀登,却只落得一片辛酸的哀吟,怎好去跟谷莺竞奏?——干吗提这些来着?啊,亲爱的,不用讲,我高攀不上,不配在你身边占一个位置。可是,就因为我爱你,这片爱情提拔我,让我抬起了头、承受着光明,许我继续活下去,哪怕是怎样枉然,也要爱你到底;也要祝福你——即使拒绝你在当面。

12

说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,当它从胸房涌上眉梢,给我加上一顶皇冠——那一颗巨大的红宝石,光彩夺目,让人知道它价值连城……就算我这全部的、最高成就的爱吧,我也不懂得怎样去爱,要不是你先立下示範,教给我该怎幺办——当你恳切的目光第一次对上了我的目光,而爱呼应了爱。很明白,即使爱,我也不能夸说是我的美德。是你,把我从一片昏迷的软乏中抱起,高置上黄金的宝座,靠近在你的身旁。而我懂得了爱,只因为紧挨着你——我唯一爱慕的人英文

13

你可是要我把对你涌起的恩情,形之于言词,而且还觉得十分充裕;不管有多猛的风,高举起火炬,让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?我却把它掉在你脚边,没法命令我的手托着我的心灵,那幺远距自己;难道我就能借文字作契据,掏给你看、那无从抵达的爱情在我的心坎?不,我宁愿表达女性的爱凭她的贞静,而换来你的谅解——看见我终不曾软化,任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,狠心撕裂着生命的衣裙;生怕这颗心一经接触,就泄露了悲哀。

14

如果你一心要爱我,那就别为了幺,只是为了爱才爱我。别这幺讲:“我爱她,为了她的一笑,她的模样,她柔语的声气;为了她这感触正好合我的心意,那天里,的确给我带来满怀的喜悦和舒畅。”亲爱的,这些好处都不能持常,会因你而变,而这样唱出的爱曲也将这样哑寂。也别爱我因为你又怜又惜地给我揩乾了泪腮,一个人会忘了哭泣,当她久受你温柔的慰安——却因此失了你的爱。爱我,请只是为了那爱的意念,那你就能继续地爱,爱我如深海。

15

请不要这样指责我:我在你面前露出一副太冷静、忧郁的面容;你我原是面朝着两个不同的方向,那普照的阳光照不到两人的前额。你看着我,心中没半点儿不踏实,
象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;想张开双翼,扑向外面的空间、是绝不可能的失败——哪怕我狠着心追求这颠扑和失败。可是我向你看,我看见了爱,还看到了爱的结局,听到了记忆外层的哪一片寂寥!就象从千层万丈之上,你向下眺望,只见滚滚浪涛尽流向海。

16

然而,因为你完全征服了我,因为你那样高贵、象尊严的帝皇,你能消除我的惶恐,把你的紫袍裹绕住我,直到我的心跟你的贴得那幺紧,再想不起当初怎样独自在悸动。那宣抚,就象把人践踏在脚下,一样是威严和彻底完满的征服!就象投降的兵士捧着战刀呈交给把他从血滩里搀扶起来的主人;亲爱的,我终于认了输,承认:我的抗拒到此为止。假如你召唤我,听着这话,我要从羞愧中站起。扩大些你的爱,好提高些我的价值。

17

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒到终极,那参差的音律,无一不能从你的指尖弹出。你一挥手就打断了人世间熙熙攘攘的声浪,奏出清音,在空气里悠然蕩漾;那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰带给痛苦的心灵。上帝派给你这一个职司,而吩咐我伺候你。亲爱的,你打算把我怎样安排?——作为一个希望、给欢乐地歌唱?还是缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?还是棕榈,还是松树——那一树绿荫让你在底下歌唱;还是一个青冢,唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

18

我从不曾拿我的捲髮送给谁,除非是这一束,我最亲爱的,给你;满怀心事,我把它抽开在指尖,拉成棕黄色的一长段;我说:“爱,收下吧。”我的青春已一去不回,这一头散发再也不跟着我脚步一起雀跃,也不再象姑娘们,在鬓髮间插满玫瑰和桃金孃,却让它披垂,从一个老是歪着的头儿——由于忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。原以为理尸的剪刀会先把它收去,可不想爱情的名份得到了确认。收下吧,那上面有慈母在弥留时给儿女印下的一吻——这些年始终保持着洁净。

19

心灵跟心灵也有市场和贸易,在那儿我拿捲髮去跟捲髮交换;从我那诗人的前额,我收下了这一束,几根髮丝,在我心里却重过了飘洋大船。它那带紫的乌亮,在我眼里,就象当初平达所看见的斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀髮。为了媲美,我猜想那月桂冠的阴影依然逗留在发尖——爱,你看它有多幺黑!我借轻轻的一吻,吐出温柔的气息,绾住了那阴影,不让它溜走;又把礼品放在最妥贴的地方——我的心头,叫它就象生长在你额上,感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

20

亲爱的,我亲爱的,我想到从前——一年之前,当时你正在人海中间,我却在这一片雪地中独坐,望不见你迈步留下的蹤迹,也听不见你的謦咳冲破了这死寂;我只是一环又一环计数着我周身沉沉的铁链,怎幺也想不到还有你——仿佛谁也别想把那锁链打开。啊,我喝了一大杯美酒:人生的奇妙!奇怪啊,我从没感觉到白天和黑夜
都有你的行动、声音在空中震荡,也不曾从你看着成长的白花里,探知了你的讯息——就象无神论者那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

21

请说了一遍,再向我说一遍,说“我爱你!”即使那样一遍遍重複,你会把它看成一支“布穀鸟的歌曲”;可是记着,在那青山和绿林间,那山谷和田野中,纵使清新的春天披着全身绿装降临、也不算完美无缺,要是她缺少了那串布穀鸟的音节。爱,四周那幺黑暗,耳边只听见惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌太多的星,即使每颗都在太空转动;太多的花,即使每朵洋溢着春意?说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

22

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,默默地,面对着面,越来越靠拢,那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,迸出了火星。世上还有什幺苦恼,落到我们头上,而叫我们不甘心在这里长留?你说哪。再往上,就有天使抵在头上,为我们那一片深沉、亲密的静默落下成串金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩就相守在地上吧——人世的争吵、熙攮都向后退隐,留给纯洁的灵魂一方隔绝,容许在这里面立足,在这里爱,爱上一天,儘管昏黑的死亡,不停地在它的四围打转。

23

真是这样吗?如果我死了,你可会失落一些生趣、由于失去了我?阳光照着你,你会觉得它带一丝寒意,为着潮湿的黄土已盖没了我的脸?真没想到啊!我体味到你这份情意在信中。爱,我是你的,可就这样给珍重?我能用我那双发抖的手为你斟酒?好吧,那我就抛开了死的梦幻,重新捧起来那生命。爱我吧,看着我,用暖气呵我吧!多少闺秀,为着爱不惜牺牲了财富和身份;我也要放弃那坟墓——为了你;把我那迫近而可爱的天国的景象、来跟载着你的土地交换!

24

让世界象一把摺刀,把它的锋芒在自身内敛藏,埋进在爱情的掌握内、温柔的中心,而不再为害。让嗒的一声,刀子合上之后,亲爱的,我紧挨着你,生命贴恋着我们就此再听不见人世的争吵。生命,什幺也不怕,我只觉得安全,象有了神符的保护,世人的刀枪怎幺稠密也不能伤害毫髮。我们生命中的素莲,依然能开出纯洁雪白的花朵;那底下的根,只仰赖天降的甘露,从山头往上挺伸,高出世间的攀折。只有上帝,他赐我们富有,才能叫我们穷。

25

亲爱的,年复一年,我怀着一颗沉重的心,直到我瞧见了你的面影。一个个忧伤已相继剥夺了我所有的欢欣——象一串轻贴在胸前的珍珠,在跳舞的当儿,给一颗跳动的心儿逐一地拨弄。希望随即转成了漫长的失望,纵使上帝的厚恩,也没法从那凄凉的人世举起来我这颗沉甸甸的心。可是你,你当真命令我捧着它,投到你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,就象堕落是它的本性;而你的心,立即紧跟着,贴在它上面,挡在那照临的星辰和未完功的命运间。

26

是幻想——并不是男友还是女伴,多少年来,跟我生活在一起,做我的亲密的知友。它们为我而奏的音乐,我不想听到还有比这更美的。可是幻想的轻飘的紫袍,免不了沾上人世的尘土,那琴声终于逐渐消歇,而我也在那些逐渐隐灭的眸子下头晕眼花。于是,亲爱的,你来了--仿佛来接替它们。就象河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,都聚集在你一身,通过你而征服了我,给予我最大的满足。上帝的礼物叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

27

爱人,我亲爱的人,是你把我,一个跌倒在尘埃的人,扶起来,又在我披垂的鬓髮间吹入了一股生气,好让我的前额又亮光光地闪耀着希望--有所有的天使当着你救难的吻为证!亲爱的人呀,当你来到我跟前,人世已舍我远去,而一心仰望上帝的我、却获得了你!我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。象一个人站立在乾洁的香草地上回顾他曾捱过来的苦恼的年月;我抬起了胸脯,拿自己作证:这里,在一善和那一恶之间,爱,象死一样强烈,带来了同样的解脱。

28

我的信!一堆堆死沉沉的纸,苍白又无声,可是它们又象具有生命、颤动在我拿不稳的手内--是那发抖的手解开丝带,让它们今晚散满在我膝上。这封说:他多盼望有个机会,能作为朋友,见一见我。这一封又订了春天里一个日子,来见我,跟我握握手--平常的事,我可哭了!这封说(不多几个字):“亲,我爱你!”而我却惶恐得象上帝的未来在轰击我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,紧贴在我悸跳的心头,久了,褪了色。而这封。。。爱啊,你的言词有什幺神妙,假如这里吐露的,我敢把它再说!

29

我想你!我的相思围抱住了你,绕着你而抽芽,象蔓藤卷缠着树木、遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的青翠把树身掩藏,就什幺都看不见。可是我的棕榈树呀,你该明白,我怎愿怀着我的思念而失去了更亲更宝贵的你!我宁可你显现你自己的存在;象一株坚强的树沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶都给摔下来狼藉满地。因为在看着你、听着你、在你荫影里呼吸着清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,我再不想你--我是那幺地贴紧你。

30

今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了你的形象;然而不是今朝,我还看到你在笑?爱人,这是为什幺?是你,还是我--是谁叫我黯然愁苦?一个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣把苍白无知觉的额头投在祭坛下,或许就这样俯伏。正象他耳内轰响着“阿门”的歌声;我听得你亲口的盟誓,心里却一片怔忡不安,因为不见你在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?我当真看见了那恍如梦境的荣光,并且经不起那强烈的逼射而感到了眩晕?这光可会照临,就象那盈盈的泪,一颗颗滚下来,又热又真?

31

你来了!还没开口,心意都表明了。我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的婴孩,那闪烁的眸子无声地泄露了颤动在那颗小心里的无比的喜悦。看哪,我这最后的疑虑是错了!可是我不能只埋怨自己,你想,这是怎样的情景,怎样的时辰?这一刻,我俩竞轻易地并站在一起。啊,靠近我,让我挨着你吧;当我涌起了疑虑,你宽坦的心胸给我清澈而温柔的慰抚;用你崇高的光辉来孵育我那些思念吧;失了你的庇护,它们就要战慄——就象那羽翼未丰的小鸟给撇下在天空里。

32

当金黄的太阳升起来,第一次照上你爱的盟约,我就预期着明月来解除那情结、系的太早太急。我只怕爱的容易、就容易失望,引起悔心。再回顾我自己,我哪象让你爱慕的人!——却象一具哑涩破损的弦琴、配不上你那幺清澈美妙的歌声!而这琴,匆忙里给用上,一发出沙沙的音,就给恼恨地扔下。我这幺说,并不曾亏待自己,可是我冤了你。在乐圣的手里,一张破琴也可以流出完美和谐的韵律;而凭一张弓,真诚的灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。

33

对啦,叫我的小名儿呀!让我再听见我一向飞奔着去答应的名字——那时,还是个小女孩,无忧无虑,沉浸于嬉戏,偶尔从一大堆野草野花间抬起头来,仰望那用和蔼的眼抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈亲切的呼唤,那灵衬给我的是一片寂静,任凭我高呼着上天,那慈声归入了音乐华严的天国。让你的嘴来承继那寂灭的清音。採得北方的花,好完成南方的花束,在迟暮的岁月里赶上早年的爱情。对啦,叫我的小名儿吧,我,就随即答应你,怀着当初一模样的心情。

34

怀着当初一模样的心情,我说,我要答应你,当你叫我的小名。唉,这分明是空的愿心!我的心还能是一模样——饱受了人生的磨折?从前,我听得一声喊,就扔下花束,要不,从游戏里跳起,奔过去答应,一路上都是我的笑容笑声在致敬,眼星里还闪烁着方才那一片欢乐。现在我应你,我舍下一片沉重的忧思,从孤寂里惊起。可是,我的心还是要向你飞奔,你不是我一种的善,而是百善所钟!我最可爱的人,你把手按着我的心口,同意吗:孩童的小脚从没跑得这幺快——象这血轮。

35

要是我把一切都交给你,你可愿意作为交换,把什幺都归给我?我可是永不会缺少家常的谈笑、互酬接吻、彼此的祝福?也不会感到生疏、当我抬起头来打量新的墙壁和地板——家以外另一个家?不,我还要问,你可愿顶替那一双瞑合了的柔眼在我身旁留下的位置而一样地不懂得变心?这可是难!征服爱如果费事,征服怨,那就更难。怨是,爱不算,再得加上个怨。我的怨,唉,那幺深,就那幺不轻易爱。可是,你依然爱我——你愿?敞开些你的心,好让你那羽翼湿透的鸽子扑进来!

36

当初我俩相见、一见而倾心的时光,我怎敢在这上面,建起大理石宫殿,难道这也会久长——那来回摇摆在忧伤与忧伤间的爱?不,我害怕,
我信不过那似乎浮泛在眼前的一片金光,不敢伸出手指去碰一下。到后来才坦然、坚定了;可我又觉得,上帝总该另有恐惧安排在后面。。。。。。爱啊,要不然,这双紧握着的手就不会接触;这热热的亲吻,一旦爱情啊,你快变了心吧!要是命运从嘴唇上冷却了,何以不变成虚文?这样注定:他,为了信守一个盟誓就非得拿牺牲一个喜悦作代价。

37

原谅我,啊,请原谅吧,并非我无知,不明白一切德性全归于你、属于你;可是,你在我心里构成的形象,却就象一堆虚浮不实的泥沙!是那年深月久的孤僻,象遭了当头一棒,从你面前尽往后缩,迫使我眩晕的知觉涌起了疑虑和恐惧,盲目地捨弃了你纯洁的面目,最崇高的爱给我歪曲成最荒谬的形状。就象一个沉了船的异教徒,安然脱险,上了岸,酬谢保佑他的海神,献上了一尾木雕的海豚--那两腮呼呼作响、尾巴掀起了怒浪的庞大的海族--在庙宇的门墙内。

38

第一次他亲我,他只是亲了一下在写这诗篇的手,从此我的手就越来越白净晶莹,不善作世俗的招呼,而敏于呼召:“啊,快听哪,快听天使在说话哪!”即使在那儿戴上一个紫玉瑛戒指,也不会比那第一个吻在我的眼里显现得更清楚。第二个吻,就往高处升,它找到了前额,可是偏斜了一些,一半儿印在髮丝上。这无比的酬偿啊,是爱神擦的圣油!——先于爱神的华美的皇冠。那第三个,那幺美妙,正好按在我嘴唇上,从此我就自傲,敢于呼唤:“爱,我的爱!”

39

为着你的魄力和盛德——你那样犀利地望着我,通过我那给泪雨沖洗得成了灰白的面具、照彻了我灵魂的真实面目(灰暗疲乏的人生的证明!)也为着你只知道忠诚,只知道爱,只是朝我看,通过我那麻木的灵魂,看到了那忍耐的天使一心期待着天堂里的位置;又为着无论是罪恶、是哀怨、甚至上帝的谴责,死神的逼近的威胁——不管这一切,叫人们一看就掉首而去,叫自己想着都厌恶。。。却没什幺能吓退你;亲爱的,那你教我吧,教我怎幺样把感激儘量倾吐,正象你把恩惠布施。

40

是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!我不想问:真有爱这回事吗?有就有吧--直到才不久--那会儿采来的鲜花香味还没散呢。不管是回教徒、“外教徒”,从小,我就听惯了人们嘴里的“爱”,笑一笑,手绢儿就摔过来;可是一哭,谁也不理了。“独眼龙”的白牙齿咬不紧硬果子,假使淋过了几阵骤雨,果壳变得滑溜溜--从没想把这称做“爱”的东西,也跟他们的“恨”、以至跟“淡漠”并列。可是你,亲爱的,你不是那样的情人!你从那哀怨和疾病里伺候了过来,教心灵终于接通了心灵,人家会嫌“太晚”了,而你想还没想到。

41

我满怀着感激和爱,向凡是在心里爱过我的人们道谢。深深的感谢啊,好心的人们,打牢墙外经过,驻足听取我三两声稍微响亮些的音乐,这才继续赶路,奔赴市场或是圣殿、
各自的前程,再无从召唤。可是你,当我的歌声低落了、接不上了,代之以哭泣,你却叫神的最尊贵的乐器掉在脚下,倾听我那夹杂在泪珠里的怨声。。。啊,指点我,该怎幺报答你的恩情吧!怎幺能把这一片迴旋蕩漾的情意奉献给未来的岁月,由它来给我表白,向耐久的爱情致敬,凭着那短暂的人生!

42

“未来啊,任你怎样临摹,也描不成我过去的样本了,”我曾这幺写过,以为守护在我身畔的天使会同意这话,把仰天呼吁的眼光瞥向那高踞玉座的上帝。待我回过头来,看见的却是你,还有你我的天使结伴在一起!一向为哀怨、病痛所折磨的我,就把幸福抱得那幺紧。一见了你,我那朝拜的手杖抽了芽、发出了绿叶,承受着清晨的露珠。如今,我再不追寻我生命中前半的样本,让那些反覆吟叹、卷了角的书页放过在一边,我给我重写出新的一章生命!

43

我是怎样地爱你?让我逐一细算。我爱你尽我的心灵所能及到的深邃、宽广、和高度——正象我探求玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。我爱你的程度,就象日光和烛焰下那每天不用说得的需要。我不加思虑地爱你,就象男子们为正义而斗争;我纯洁地爱你,象他们在讚美前低头。我爱你以我童年的信仰;我爱你以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者而消逝的爱慕。我爱你以我终生的呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的意旨,那幺,我死了我还要更加爱你!

44

亲爱的,你从一整个夏天到冬天,从园子里採集了那幺多的花送给我;而这幽闭的小室里,它们继续生长,仿佛并不缺少阳光和雨水的滋养。那幺同样地凭着这爱的名义——那爱是属于我俩的,也请收下了我的回敬;那在热天,在冷天,发自我心田的情思的花朵。不错,在我那园圃里确是长满着野草和苦艾,有待于你来耘除;向你自己说,它们的根都埋在我的深心。可这儿也有白玫瑰,也有常春藤!请收下吧,就象我惯常接受你的花。好生地护养着,别让它褪落了颜色,

作者简介

伊莉莎白,巴莱特,白朗宁(Elizabetb Barrett Browning,1806-1861),英国着名女诗人。她从小酷爱文学,尤其是希腊古典文学,年青时就翻译了埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》和其他古希腊人的诗篇。

白朗宁夫人

她生长在乡间,生性活泼。可是十五岁那年,因骑马跌损了椎骨,成了残废,从此终年禁锢在房中,过着凄凉、孤独的生活。读书、写诗成了她唯一的寄託和安慰。1844年她的两卷诗集出版,给女诗人带来很高的声誉,也带来意想不到的爱情。诗人罗伯特·白朗宁十分喜爱巴莱特的作品。当他了解了女诗人不幸的遭遇后,深受感动。经过一段互相通信了解后,他们真诚地相恋了,并终于冲破了巴莱特父亲的阻挠,渡过英吉利海峡到义大利度过了幸福的后半生。意外的、甜蜜的爱情,使女诗人重新焕发了青春的活力,萎缩了的生机重又旺盛起来。她精神勃发,充满着希望和信心,她对她的丈夫有着无限的感激和深情。这一切凝聚成她一生中最优美动人的诗篇——《葡萄牙人十四行诗集》(1850)。在这本诗集的四十四首诗里,女诗人精细入微地抒发了她对诚挚爱情的追求和嚮往,喜悦和忧虑。写得情意真切,柔婉缠绵,十分感人,历来受到人们的称颂。据说,她丈夫没读到一半就跳起来激动地喊道:“这是莎士比亚以来最出色的十四行诗!”由于巴莱特不愿把个人的诗公开发表,故取名《葡萄牙人十四行诗集》,使人误以为是翻译之作,其实都是她的创作,内容与葡萄牙人也无关係。
白朗宁夫人也写过一些关心社会生活的诗,如《孩子们的呼声》(1844),对当时英国矿工中童工的困苦生活表示深切的同情,对资本家残 ,酷剥削儿童提出了强烈的抗议。

译者方平简介

方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师範大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。1949年前曾先后在南京、厦门等私营银行任职员。自幼爱好诗歌和外国文艺,求学时期打下较好的文学基础,开始在《大公报》、《文汇报》、《文萃》、《民主世纪》、《诗创造》等报刊上发表诗歌,并出版诗集《随风而去》(1948年);同时开始发表译诗。1949年后转调到出版社工作,繫上海译文出版社编审,兼中国翻译工作者协会理事,中国作家协会会员,上海作家协会理事,中国莎士比亚研究会副会长,《莎士比亚研究》编委。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》:(《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《捕风捉影》、《温莎的风流娘儿们》、《暴风雨》),莎士比亚《维纳斯与阿董尼》、《亨利第五》、《奥瑟罗》、《李尔王》,〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》,〔意〕卜伽丘《十日谈》(译本,合译),《十日谈》(选本,合译)等。《威尼斯商人》译本曾先后为北京、上海、四川各剧团公演这一着名喜剧时所採用。又曾参加人民文学出版社的《莎士比亚全集》的校订和增补工作。近年来致力于外国文学研究工作,着有《和莎士比亚交个朋友吧》,收论文17篇,是国内出版的第一本莎剧论文集,《三个从家庭出走的妇女》被评为1979-1989十年间我国八种最优秀比较文学着作之

方平

相关文章

财务经理财务
美乐地
联合国欧洲本部
外来农民工
龙吻0
达卡(孟加拉国首都和第一大城市)

发布评论